Looking at it, yes, it's intimidating.
A literary labyrinth
There are some things I've found that fascinate me:
1. "Clean" and "Beautiful/Pretty" is the same word.
Right-o. What word do you use to describe the cherry blossoms this time of year? きれい!Kirei! How do you react when you see the wedding dress your friend picked out? "Kireiiiii!" How's the floor looking? "Aaaa, kirei janai.." (not so clean). The association between clean and beautiful is an interesting one. It's a linguistic pattern that reflects Japan's perception of beauty. Have you ever seen a traditional Japanese hotel?
It looks like that. (They're called "ryokan".) Notice it's not only lovely, but IMPECCABLY CLEAN. "Kirei naa!!" (So pretty/clean/lovely).
2. "Wrong" and "Different" are often the same word.
You: "Kinou no yoru wa tabeta nan ka oboetenai." (I don't remember what I ate last night)
Your friend: "Yakisoba tabeta?" (Did you eat yakisoba?)
You: "Hahaha chigau yo!" (No, that's not it.)
Your friend: " Nihongo no 'kawaii' to Eigo no 'pretty' ni ataru ka?" (Does the Japanese word 'kawaii' correspond to the English word 'pretty'?)
You: "Eeto....imi wa chotto chigau." (No, the meanings are a little bit different).
The verb "to be wrong" is also expressed by "machigau", but in conversation, "chigau" is used A LOT. (Also by me, because my vocabulary is ridiculously small still. Another linguistic evolution that resembles Japanese culture. Of course now, Japan is known for its clever oddities, but the language still maintains traces of earlier times.
3. One adjective means A THOUSAND things, but one verb is one verb.
I'll admit. At first, this kind of bugged me. The same adjective is used to mean a lot of synonyms, so it seems like everyone is describing things the same way. I wanted to express something as being adorable, not cute! But alas, you still say "kawaii." I wanted to say something was stunning, or scrumptious. I still used "kirei" and "oishii." In English, it's common to go overboard with the adjectives, but then I began to realize something else.
There are a million frigging verbs in Japanese.
Where we use "turn" to describe "turning a corner," "turning into something," "turning a phrase," or "turning a steering wheel," in Japanese: those are ALL DIFFERENT VERBS. The distinction happens in the action. I'm not quite sure what the linguistic reasoning behind this is, but I'd be interested in finding out.
4. "One book" is not "one book". "Two rabbits" are not "two rabbits."
In Japanese, there's something called a "counter", which is a syllable that's placed at the end of a number to reflect WHAT you are counting. For example, one thing is "hitotsu." "Hito" is used for the number one when "tsu", the counter for things, is used. So two things is "futa-tsu." Three? "Mi-tsu."
In Japanese, there's something called a "counter", which is a syllable that's placed at the end of a number to reflect WHAT you are counting. For example, one thing is "hitotsu." "Hito" is used for the number one when "tsu", the counter for things, is used. So two things is "futa-tsu." Three? "Mi-tsu."
But then it gets cray.
"One book" is "ichi-satsu". (Book in Japanese is "hon".)
"One small animal" is "ip-piki." (Animal is "doubutsu)
"One house" is "hito-mune." (house is "ie")
"Three election terms" is "san-zen" (I don't feel like looking this one up).
"Two angles" is "ni-kaku". (This either).
See?? The counters don't match the nouns they're representing.
You can click HERE if you want to see just what I am talking about. And even Japanese people don't have them all memorized. I've sat around and listened to grown women borderline argue over whether the correct syllable is "mai" or "me". And then give counter-examples. Thankfully, being descriptive about these things isn't too common. Everyone just says there's either a lot or a little.
5. India gets cut a bit short.
The Japanese word for "Hindi" (the language) is "Indo-go", or "India's language".
It makes sense, yes, but there are over six hundred languages spoken in India.
Just thought it was interesting that Hindi is THE Indian language, and all the rest are based off of the English pronunciation. (Tamil would be Tamiru-go, Urdu would be Urudu-go etc).
That's your tidbit of Japanese for today. Come back next week when I teach you the dirty words.*
*Disclaimer: I don't really know any.
*Disclaimer: I don't really know any.